logo

A Critical Review of Foreign Language Interpreter Practices in Indonesian Courts

DOI:

https://doi.org/10.71131/6ww7zg88

Abstract

This paper presents a critical investigation into the use of foreign language interpreters in Indonesian courts by integrating insights from applied linguistics and legal scholarship. The primary goal is to assess current translation practices, identify the systemic barriers to accuracy, and propose actionable strategies for reform. Using the Critical Literature Review (CLR) approach, the study draws from scholarly sources indexed in Scopus, GARUDA, and Google Scholar, focusing on literature published between 2015 and 2025. The review identifies a number of recurring issues, including the overreliance on unaccredited ad hoc interpreters, recurring errors in rendering legal terminology, and undue influence from courtroom actors, all of which undermine interpreter neutrality. These problems often result in significant legal ramifications such as nullified legal documents, flawed judicial decisions, and the infringement of defendants’ rights. Additionally, the absence of standardized interpreter training and certification, combined with uneven policy implementation across regions, further complicates the situation. In response, the study recommends solutions such as realistic courtroom simulations for interpreter training, the adoption of digital tools like bilingual legal term databases, and interdisciplinary cooperation to formulate inclusive and rights-focused translation standards. Policy-level interventions are also suggested, including the revision of Supreme Court Circular No. 3/2023 and the incorporation of globally recognized best practices. While offering important contributions, the study also notes limitations, particularly in terms of regional representativeness and the underexplored role of AI in legal translation. Ultimately, the findings reinforce the importance of bridging linguistic expertise and legal frameworks to strengthen translation quality and promote equitable access to justice in Indonesia’s legal system.

Keywords:

Forensic Legal Translation, Court Interpreter Neutrality, Legal Terminology Accuracy, Interpreter Certification Policies, Multilingual Judicial Systems

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Romany, T. A. H., & Kadhim, M. J. (2024). Artificial intelligence impact on human translation: Legal texts as a case study. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(5), 89–95.

Altuwairesh, N. S., & AlGhamedi, N. A. (2025). Challenges & solutions in legal translation training: Translator trainees’ perspectives. Theory and Practice in Language Studies, 15(4), 1188–1195.

Ana, I. W., Susini, M., & Subagia, K. (2024). Legal interpreters’ view on the feedback from users: A case study in Bali. International Journal of Social Science Humanity & Management Research, 3(1), 38–48.

Aziz, D. S., Respanuji, A., Solahudin, I., Asyifa, O. S., & Lutfiyah, L. (2023). Peran penerjemah resmi dalam hukum perdata internasional (Studi kasus PT. Citra Abadi Kota Persada melawan MDS Investment Holding Ltd). Synergy Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 1(3), 89–99.

Berk-Seligson, S. (2000). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process (2nd ed.). University of Chicago Press.

Botezatu, V. N. (2016). Comparative law and legal translation. Journal of Danubian Studies and Research, 6(2), 189–195.

Durant, A., & Leung, J. H. C. (2017). Bilingual and multilingual legal systems. In Language and law: A resource book for students (pp. 101–105). Routledge.

Fingas, M. (2019). The right to interpretation and translation in criminal proceedings – Challenges and difficulties stemming from the implementation of the Directive 2010/64/EU. European Criminal Law Review, 9(2), 175–186.

Hale, S. (2015). Approaching the bench: Teaching magistrates and judges how to work effectively with interpreters. MonTI, 7, 163–180.

Hart, C. (1998). Doing a literature review: Releasing the social science research imagination. SAGE Publications.

Ilhamsyah, Sudirman, & Umar, W. (2025). Klausul bahasa dalam kontrak: Analisis Surat Edaran Mahkamah Agung Nomor 3 Tahun 2023. Rewang Rencang: Jurnal Hukum Lex Generalis, 5(10).

Indonesia. (2009). Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 24 Tahun 2009 tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, serta Lagu Kebangsaan. Lembaran Negara Republik Indonesia Tahun 2009 Nomor 109.

Jacometti, V. (2020). The challenges of legal translation in multilingual contexts. Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation, 7(1), 83–101.

Mahkamah Agung Republik Indonesia. (2023). Surat Edaran Mahkamah Agung Nomor 3 Tahun 2023 tentang Pedoman Penggunaan Bahasa dalam Kontrak.

Mifsud, M. (2015). The right to interpretation and translation and the right to information in criminal proceedings in the EU: Country report – Malta. European Union Agency for Fundamental Rights (FRA).

Snyder, H. (2019). Literature review as a research methodology: An overview and guidelines. Journal of Business Research, 104, 333–339.

Stevani, M., Fakhriah, S., & Wardani, H. K. (2025). Pelatihan kompetensi interpreter dan terjemahan bilingual berbasis audiovisual untuk mendukung penegakan kebijakan maritim Indonesia. Jurnal Pengabdian dan Pemberdayaan Masyarakat, 4(1), 32–43.

Susilo, E., & Rafi, M. (2024). Konstruksi yuridis pengaturan bantuan juru bahasa bagi terdakwa. Jurnal Litigasi, 25(2), 188–203.

Tampubolon, E. C. (2024). Unfair access to justice for non-Indonesian speakers. Dialogia Iuridica, 16(1), 112–141.

Tanaya, V., & Nugroho, H. A. (2019). Penggunaan Governing Language Clause dan Translation Clause pada perjanjian berbahasa asing. Volksgeist, 2(1).

Widiantari, N. G. A. (2023). Legal interpreting in Indonesia: Forensic linguistic study. UFL (International Journal of Forensic Linguistic), 4(1), 124–129.

Widodo, A. (2024). Communication type in trial: Ethnography communication in Indonesian criminal courtroom process. Journal of Intercultural Communication, 24(3), 156–167.

Published

2025-07-31

Issue

Section

Articles

How to Cite

Attruk, M. F. H., Putra, R. P. B., & Handayani, T. (2025). A Critical Review of Foreign Language Interpreter Practices in Indonesian Courts. International Journal of Sustainable Law, 2(1), 17-23. https://doi.org/10.71131/6ww7zg88